>> Registrieren <<
 
>>  Zur Hauptseite  <<
 
Zu den Klassenarbeiten, Online-Tests, Grundwissen, Referaten, Online-Mathebuch



Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 7 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Latein: Übersetzung
BeitragVerfasst: Do Jun 04, 2009 7:14 pm 
Offline
User

Registriert: Sa Mai 09, 2009 10:04 pm
Beiträge: 48
Senatores, qui Hannibale vivo numquam se sine insidiis futuros existimarent, legatos in Bithyniam miserunt,- in his Flamininum -, qui ab rege peterent, ne inimicissimum suum protegeret sibique dederet.
His Prusia negare ausus non est: illud recusavit, ne id a se fieri postularent, quod adversus ius hospitii esset: ipsi, si possent, comprehenderent; locum, ubi esset, facile inventuros. Hannibal enim uno loco se tenebat, in castello, quod ei a rege datum erat muneri, idque sic aedificaverat, ut in omnibus partibus aedificii exitus haberet, scilicet verens, ne usu veniret, quod accidit.

Meine Übersetzung:
Die Senatoren schickten die Gesandten nach Bithynien, weil sie glaubten, dass sie zu Lebzeiten Hannibals nie ohne Anschläge sein würden - unter diesen Flaminius - die vom König erbitten sollten, dass er nicht ihren allerfeindlichsten (allergrößten) Feind schütze und (ihn) ihnen ausliefern möge.
Diesen zu widersprechen, wagte Prusias nicht, nur sagte er, sollten sie keine Handlungen von ihm verlangen, die das Gastrecht verletze: Sie selbst möchten ihn, wenn sie könnten, ergreifen, seinen Aufenthaltsort würden sie leicht ausfindig machen.
Hannibal hielt sich nämlich immer an ein und dem selben Ort auf, in einem kleinen Schloß, dass ihm vom König zum Geschenk gemacht wurden war. und das war so von ihm gebaut, dass es an allen Seiten des Gebäudes Ausgänge gab. Vielleicht aus Angst/Besornis, dass sich das ereignen würde, was dann auch geschah.


Zuletzt geändert von Waldfee am Di Jun 16, 2009 5:38 pm, insgesamt 3-mal geändert.

Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Do Jun 04, 2009 10:17 pm 
Offline
Moderator
Benutzeravatar

Registriert: Fr Mai 17, 2002 2:40 pm
Beiträge: 2755
Wohnort: BW
Zitat:
Die Senatoren schickten die Gesandten nach Bithynien, weil sie glaubten, dass sie zu Lebzeiten Hannibals nie ohne Anschläge sein würden - unter diesen Flaminius - die vom König erbitten sollten, dass er nicht ihren allerfeindlichsten (allergrößten) Feind schütze und (ihn) ihnen ausliefern möge

# Der Relativsatz von "qui" bis "existimaverent", bezieht sich auf die Senatoren, deswegen sollte der Bezug klarer gezeigt werden: Die Senatoren, die...
# futuros als zukünftige Form von sein (sein werden)
# inimicissimum ruhig mit Todfeind übersetzen
# "sibi dederet" ist hier, denke ich, gemeint als "sich fügen"

Zitat:
Diesen zu widersprechen, wagte Prusias nicht, nur sagte er, sollten sie keine Handlungen von ihm verlangen, die das Gastrecht verletze

# "negare" würde ich hier eher als "sich verweigern" verstehen
# "recusavit" ist nicht nur sagen, sondern eher "ablehnen", "zurückweisen"
# Der Nebensatz ist etwas zu frei - bleib bei der vorgegebenen Struktur: ...dass sie forderten, dass...
# id....,quod: dies....,was

Zitat:
Sie selbst möchten ihn, wenn sie könnten, ergreifen, seinen Aufenthaltsort würden sie leicht ausfindig machen

# ipsi ist Dativ und bezieht sich wohl auf Hannibal

Zitat:
Hannibal hielt sich nämlich immer an ein und dem selben Ort auf, in einem kleinen Schloß, dass ihm vom König zum Geschenk gemacht wurden war. und das war so von ihm gebaut, dass es an allen Seiten des Gebäudes Ausgänge gab. Vielleicht aus Angst/Besornis, dass sich das ereignen würde, was dann auch geschah.

# ein "castullum" muss nicht unbedingt klein sein
# "sic" besser mit "auf diese Weise"
# "exitus" ist Singular
# "scilicet verens, ne" - sozusagen aus Furcht, dass
# "dann auch" streichen, wenn es nicht frei sein darf

_________________
That was yesterday
But today life goes on
No more hiding in yesterday
Cause yesterday's gone


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Do Jun 04, 2009 10:57 pm 
Offline
User

Registriert: Sa Mai 09, 2009 10:04 pm
Beiträge: 48
...


Zuletzt geändert von Waldfee am Do Jun 11, 2009 4:12 pm, insgesamt 1-mal geändert.

Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Fr Jun 05, 2009 12:43 pm 
Offline
Moderator
Benutzeravatar

Registriert: Fr Mai 17, 2002 2:40 pm
Beiträge: 2755
Wohnort: BW
Zitat:
Die Senatoren die vom König erbitten sollten, dass er nicht ihren Todfeind schütze und (ihn) ihnen sich fügen mögen, schickten die Gesandten nach Bithynien, weil sie glaubten, dass sie zu Lebzeiten Hannibals nie ohne Anschläge sein würden - unter diesen Flaminius.
Diesen sich zu verweigern, wagte Prusias nicht, jenes Ersuchen lehnte er ab, worin das sie forderten, das etwas von ihm getan werde, was das Gastrecht verletzen würde.

# Bleib etwas dichter an der Satzstruktur, du bringst gerade noch etwas durcheinander. Der komplette "qui"-Satz bezieht sich auf die Senatoren und er enthält eine Beschreibung von ihnen, keine Begründung ihres Denkens, daher brauchst du kein "weil".
Mach es ganz simpel der Reihe nach: "Die Senatoren, die glaubten, dass sie..."
# Nochmal zu "futuros". Da kommt mir in deiner Version der zukünftige Charakter nicht klar raus. Wenn du würden drin haben möchtest, dann bitte "sein werden würden". Meiner Meinung nach geht es aber auch ohne "würden".
# "sich" und "diesen" würde ich von der Reihenfolge her tauschen.
# Vielleicht könnte man den Satz "ne id a se fieri postularent" mit einem "nämlich" zu Beginn ergänzen, damit es etwas klarer wird -> "dieses lehnte er ab, nämlich dass sie von ihm forderten, dass..."
# "fieri" würde ich mit "geschehen" übersetzen. fieri ist ja nicht gleich facere.

Zitat:
Sie selbst möchten ihn, wenn sie könnten, ergreifen, seinen Aufenthaltsort würden sie leicht ausfindig machen
# ipsi ist Dativ und bezieht sich wohl auf Hannibal
Aber das ändert doch nichts an meinen Satz oder ?

# Wenn es sich auf Hannibal bezöge, wäre das "selbst" am falschen Ort, aber ich habe nochmal nachgedacht und ich denke, dass es sich doch nicht auf ihn bezieht, also ist "sie selbst" in Ordnung
# "possent" und "comprehenderent" sind in meinen Augen beides Potentialis der Vergangenheit. Daher wäre bei "comprehenderent" "sollten" eine bessere Übersetzung als "möchten".

Zitat:
Hannibal hielt sich nämlich immer an ein und dem selben Ort auf, in einer Festung, dass ihm vom König zum Geschenk gemacht wurden war. und auf diese Weise hattte er es so gebaut, dass es an allen Seiten des Gebäudes Ausgänge gab, sozusagen aus Furcht, dass sich das ereignen würde, was geschah.

# Festung ist eine gute Übersetzung, dann musst du aber den Relativsatz mit "die" beginnen. Und "worden war" nicht "wurden".
# das "die" für Festung, kannst du im nächsten Nebensatz wieder aufgreifen -> "und die er auf die Weise..."

_________________
That was yesterday
But today life goes on
No more hiding in yesterday
Cause yesterday's gone


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Fr Jun 05, 2009 4:58 pm 
Offline
Advanced Insider
Benutzeravatar

Registriert: Do Jul 03, 2008 5:16 pm
Beiträge: 341
Zitat:
Der komplette "qui"-Satz bezieht sich auf die Senatoren und er enthält eine Beschreibung von ihnen, keine Begründung ihres Denkens, daher brauchst du kein "weil".


In dem qui-Satz steht Konjunktiv (existimarent).

_________________
yo yo yo, 148 3 to the 3 to the 6 to the 9, represented the ABQ. what up, biatch?


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Fr Jun 05, 2009 7:20 pm 
Offline
User

Registriert: Sa Mai 09, 2009 10:04 pm
Beiträge: 48
..


Zuletzt geändert von Waldfee am Do Jun 11, 2009 4:13 pm, insgesamt 1-mal geändert.

Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Fr Jun 05, 2009 8:15 pm 
Offline
Moderator
Benutzeravatar

Registriert: Fr Mai 17, 2002 2:40 pm
Beiträge: 2755
Wohnort: BW
Zitat:
Die Senatoren, die glaubten, dass sie zu Lebzeiten Hannibals nie ohne Anschläge sein (werden würden) - unter diesen Flaminius- schickten ihre Gesandten nach Bithynien, die vom König erbitten sollten, dass er nicht ihren Todfeind schütze und (ihn) ihnen sich fügen möge.

# Flamininus ist einer der Gesandten, nicht einer der Senatoren. Setze einfach den Einschub "unter diesen Flamininus" hinter Bithynien, dann passts.
#Das "sibi dederet" habe ich mir nochmal durch den Kopf gehen lassen. Denke, dass es zum Rest doch besser passen würde zu sagen "und ihn zu übergeben". Ist halt ohne Kontext immer etwas schwierig zu beurteilen. Sry für die Konfusion.

Zum Thema "existimarent":
Ja das ist natürlich Konjunktiv. Den darf man an dieser Stelle auch erwarten, da das Lateinische gerade bei Ausdrücken der Meinung viel stärker als das Deutsche dazu tendiert. Ich sehe den Satz nicht so, dass er ein "weil"rechtfertigen würde. Zumal Konjunktive im lateinischen Nebensatz, hauptsächlich dann ins Deutsche zu übernehmen sind, wenn der Nebensinn final ist und hier haben wir ja, wenn ein "weil" rein soll, einen kausalen Nebensatz. Aber falls in diesem Bereich Interesse besteht, kann ich gern mal die Bibliothek durchforsten, was die einschlägigen Übersetzungen aus dem Satz gemacht haben.

Zitat:
Sich diesen zu verweigern, wagte Prusias nicht, dieses aber lehnte er ab, das sie von ihm verlangten, das etwas geschehe, was das Gastrecht verletze.

# Die beiden "das" noch bitte zu "dass" ändern, dann ists ok.

Zitat:
Hannibal hielt sich nämlich immer an ein und demselben Ort auf, in einer Festung, die ihm vom König zum Geschenk gemacht worden war, und die er auf diese Weise so gebaut hatte, dass es an allen Seiten des Gebäudes Ausgänge gab, sozusagen aus Furcht, dass sich das ereignen würde, was geschah.

# Entweder "auf diese Weise" oder "so" (wobei ich Ersteres, wie gesagt, bevorzugen würde), beides ist nicht nötig.

_________________
That was yesterday
But today life goes on
No more hiding in yesterday
Cause yesterday's gone


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 7 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de
phpBB SEO