>> Registrieren <<
 
>>  Zur Hauptseite  <<
 
Zu den Klassenarbeiten, Online-Tests, Grundwissen, Referaten, Online-Mathebuch

Aktuelle Zeit: Sa Jul 31, 2010 8:31 pm

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Forum gesperrt Dieses Thema ist gesperrt. Du kannst keine Beiträge editieren oder weitere Antworten erstellen.  [ 17 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Latein-ZK 2008
BeitragVerfasst: Do Mai 29, 2008 10:12 pm 
Offline
Newbie

Registriert: Mi Mai 28, 2008 10:22 pm
Beiträge: 20
Ja die ist ja schon am kommenden Dienstag und es gibt noch gar keinen Thread. 8O

Was habt ihr so gelernt oder was für Tipps haben euch die Lehrer so gegeben? Wir lernen seit einiger Zeit schon schwerpunktmäßig aus diesen kleinen grünen "Lernvokabular zu Ciceros Reden", in dessen Einband angepriesen wird, dass wenn man alle darin befindlichen 800 Wörter beherrsche, 90% eine Ciceros Textes übersetzbar seien. (Grammatik-Lenntnisse logischerweise vorausgesetzt)
Man muss dazu sagen, dass viele Wörter schon bekannt sind, in diesem Buch aber mit spezieller Bedeutung für Cicero vermerkt sind (absolvere =freisprechen, crimen = die Anklage .....)

Gut diese Statistiken kennt man schon aus dem Grundwortschatz und beim Übersetzten merkt man nicht mehr so viel davon, aber die Hoffnung stirbt zuletzt bzw. am Dienstag.

Wünsche auf jeden Fall schon mal allen anderen Latein und Französisch-ZKlern viel Glück.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mo Jun 02, 2008 11:01 pm 
Offline
Newbie

Registriert: Mi Mai 28, 2008 8:08 pm
Beiträge: 28
Also ich hab unseren Grundwortschatz wiederholt (das sind ca 600 wörter aus dem Büchern "interesse 1+2") und mir die Texte nochmals kurz angeschaut. Wobei ich ja finde, dass Cicero gg. Verres und Catilinarische Reden nicht so schwer sind. Pompeius fällt mir schwerer. :roll:
Ich würde Catilina bevorzugen.. :wink:


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Di Jun 03, 2008 8:02 pm 
Offline
Newbie

Registriert: Mi Mai 28, 2008 10:22 pm
Beiträge: 20
Na dann haste ja Glück gehabt, Catilina war ja dran. 8) Fand den Text jetzt gar nicht so schwer, war auf jeden Fall machbar.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Di Jun 03, 2008 9:16 pm 
Offline
Newbie

Registriert: Mi Mai 28, 2008 8:08 pm
Beiträge: 28
Ganz ehrlich. Ich fand den echt einfach, wenn man den mit dne Texten vergleicht, die wir zur Übung übersetzt haben und auch teilweise in anderen Lateinklassenarbeiten hatten.. :)

Wo kannn man denn vllt den Text herbekommen (in lateinischer Fassung) ?


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Di Jun 03, 2008 9:40 pm 
Offline
Moderator
Benutzeravatar

Registriert: Fr Mai 17, 2002 2:40 pm
Beiträge: 3370
Wohnort: BW
Stand denn dran was es für eine Stelle war? Oder was kam so grob drin vor? Hab das Buch mit der Rede gegen Catilina hier und könnte es eventuell raussuchen.

_________________
That was yesterday
But today life goes on
No more hiding in yesterday
Cause yesterday's gone


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Di Jun 03, 2008 9:46 pm 
Offline
Newbie

Registriert: Mi Mai 28, 2008 8:08 pm
Beiträge: 28
Ich hab den Text jetzt gefunden.

Nihil agis, nihil moliris, nihil cogitas, quod non ego non modo audiam, sed etiam videam planeque sentiam. Recognosce tandem mecum noctem illam superiorem; iam intelleges multo me vigilare acrius ad salutem quam te ad perniciem rei publicae. Dico te priore nocte venisse inter falcarios (non agam obscure) in M. Laecae domum; convenisse eodem complures eiusdem amentiae scelerisque socios. Num negare audes? quid taces? Convincam, si negas. Video enim esse hic in senatu quosdam, qui tecum una fuerunt.
O di inmortales! ubinam gentium sumus? in qua urbe vivimus? quam rem publicam habemus? Hic, hic sunt in nostro numero, patres conscripti, in hoc orbis terrae sanctissimo gravissimoque consilio, qui de nostro omnium interitu, qui de huius urbis atque adeo de orbis terrarum exitio cogitent! Hos ego video consul et de re publica sententiam rogo et, quos ferro trucidari oportebat, eos nondum voce volnero! Fuisti igitur apud Laecam illa nocte, Catilina, distribuisti partes Italiae, statuisti, quo quemque proficisci placeret, delegisti, quos Romae relinqueres, quos tecum educeres, discripsisti urbis partes ad incendia, confirmasti te ipsum iam esse exiturum[...]

aus: http://www.lateinseiten.de/cicero/cic1_lat.htm

aus dme Teil ist die Übersetzung sicher gwesen..aber teilwesie wurde auch was rausgelassen..ich versuchs mal zusammenzubringen :wink:


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Di Jun 03, 2008 9:56 pm 
Offline
Newbie

Registriert: Mi Mai 28, 2008 8:08 pm
Beiträge: 28
So dürfte er gewesen sein:

Nihil agis, nihil moliris, nihil cogitas, quod non ego non modo audiam, sed etiam videam planeque sentiam. Recognosce tandem mecum noctem illam superiorem; iam intelleges multo me vigilare acrius ad salutem quam te ad perniciem rei publicae. Dico te priore nocte venisse in M. Laecae domum; convenisse eodem complures eiusdem amentiae scelerisque socios. Num negare audes? quid taces? Convincam, si negas. Video enim esse hic in senatu quosdam, qui tecum una fuerunt.
O di inmortales! in qua urbe vivimus? quam rem publicam habemus? Fuisti igitur apud Laecam illa nocte, Catilina, distribuisti partes Italiae, delegisti, quos Romae relinqueres, quos tecum educeres, discripsisti urbis partes ad incendia, confirmasti te ipsum iam esse exiturum[...]

bis zu dem fuerunt im poberen abschnitt bin ich mir recht sicher..der letzte satz stimmt so nicht ganz..ich hatte in der ZK 116 gezählt jetzt sinds nur noch 111
:roll:


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Di Jun 03, 2008 10:02 pm 
Offline
Newbie

Registriert: Fr Mai 23, 2008 9:49 pm
Beiträge: 21
Durftet ihr ein Wörterbuch benutzen?


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Di Jun 03, 2008 10:05 pm 
Offline
Moderator
Benutzeravatar

Registriert: Fr Mai 17, 2002 2:40 pm
Beiträge: 3370
Wohnort: BW
Also die Reclamausgabe übersetzt folgendermaßen:

Nichts tust du, nichts unternimmst du, nichts denkst du, was ich nicht hörte, ja sogar sähe und deutlich wahrnähme. Gehe endlich mit mir in Gedanken jene vorletzte Nacht durch, und du wirst erkennen, dass ich viel eifriger darüber wache, das Gemeinwesen zu retten, als du, es zu vernichten. Ich behaupte, in der vorletzten Nacht bist du in der Sichelmachergasse - ich will ganz offen sprechen - ins Haus des Marcus Laeca gekommen, dort haben sich noch mehrere Genossen deines wahnwitzigen Frevels versammelt. Wagst du etwa zu leugnen? Warum schweigst du? Ich werde dich überführen, wenn du leugnest; sehe ich doch hier im Senat einige, die mit dir zusammen dort waren.
O ihr unsterblichen Götter! Wo in aller Welt sind wir? In welcher Stadt leben wir? Welches Gemeinwesen haben wir? Hier, hier in unserer Mitte, ihr Senatoren, in diesem ehrwürdigsten und angesehensten Rat der Welt sind Leute, die auf unser aller Untergang, die auf die Vernichtung dieser Stadt, ja des ganzen Erdkreises sinnen! Diese Menschen sehe ich, der Konsul, vor mir, ich frage sie um ihre Ansicht in Angelegenheiten des Gemeinwesens; sie, die mit dem Schwert niedergemacht werden müßten, verletze ich noch nicht einmal mit meiner Stimme.
Du bist also in jener Nacht bei Laeca gewesen, Catilina, du hast die Rollen in Italien verteilt, du hast bestimmt, wohin ein jeder zu gehen hat; du hast ausgewählt, wen du in Rom zurücklassen und wen du mit dir nehmen wolltest; du hast Teile der Stadt bezeichnet, die niedergebrannt werden sollten;

_________________
That was yesterday
But today life goes on
No more hiding in yesterday
Cause yesterday's gone


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Di Jun 03, 2008 10:06 pm 
Offline
Newbie

Registriert: Mi Mai 28, 2008 10:22 pm
Beiträge: 20
Jau, genau das war der Text im Vergleich zu den Übungstexten, diw wir gemacht haben fand ich ihn auch nicht sehr schwer. Gerade wegen der Grammatik die paar ACI's sind echt kein Ding der Unmöglichkeit.

Ein Wörterbuch durften wir natürlich nicht benutzen.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Jun 04, 2008 7:55 am 
Offline
Newbie

Registriert: Mi Mai 28, 2008 8:08 pm
Beiträge: 28
Im Prinzip ähnelt meine Übersetzung em Reclamtext.
nur hab ich Partes nicht als Rolle sondern als Teile übersetzt und dieses "ad incendia" ist das eine Gerundivform gewesen??
An das hab ich nämlich nicht gedacht...weil die Endung -ia für mich etwa untypisch klang..Naja. Falls es doch so ist, dieser Fehler wirds nicht rausreißen..Vllt stimmen irgendwo die Zeiten nicht ganz. Aber naja. Imm Großen und Ganzen passts. :wink:


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Jun 04, 2008 11:29 am 
Offline
Moderator
Benutzeravatar

Registriert: Fr Mai 17, 2002 2:40 pm
Beiträge: 3370
Wohnort: BW
Ist nicht schlimm wenn du etwas anders übersetzt hast. Diese gedruckten Übersetzungen legen eben viel Wert auf stilistisch schönes Deutsch, übersetzen aber manchmal etwas frei. Daher ist es oft besser näher am Text zu bleiben. Dieses "partes" ist ein gutes Beispiel dafür. Cicero meinte damit sicher, dass Catilina eben jedem einen Teil Italiens zugewiesen hatte, in dem er eine Aufgabe erfüllen solle. Und der Übersetzer kennt eben diesen historischen Kontext und macht daraus "die Rollen in Italien verteilt". Hört sich natürlich besser an, ist aber etwas frei und würde nicht jeder Lehrer akzeptieren.

Incendium ist O-Deklination, neutrum. Daher gilt es nicht wie z.B. "verbum" den Plural auf -a, sonder auf -ia, weil das "i" noch zum Stamm gehört. Und da bei Neutra der Nom. Pl. und der Akk. ja immer formengleich sind, heißt es eben auch "ad incendia". Das ist eigentlich ein normales Gerundium, wie z.B. "ad scribendum". Wörtlich heißt die Stelle "du hast Teile der Stadt zum Niederbrennen/zur Brandstiftung bezeichnet." Also hat Catilina, wie auch vorher bei Italien, die Stadt in Bereiche aufgeteilt und angeordnet wo Brandstiftung begangen werden soll. Der Autor hat das hier anders aufgelöst, indem er einen Relativsatz draus gemacht hat. Die Variante mit "zum Niederbrennen/zur Brandstiftung" gefällt mir aber besser, weil du so dem Lehrer zeigst, ich hab das Gerundium erkannt.

Aber das sind, wie du sagtest, keine großen Sachen. Wenn der Rest passt, haste eine gute Note sicher. Und es ist ja, wie ihr sagtet, einer der angenehmen Catilina Texte. Hatte ich auch mal als Übungstext.

_________________
That was yesterday
But today life goes on
No more hiding in yesterday
Cause yesterday's gone


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Jun 04, 2008 9:08 pm 
Offline
Newbie

Registriert: Mi Mai 28, 2008 8:08 pm
Beiträge: 28
ich bin mir nicht ganz sicher aber wir hattzen glaub auch für descripsit ein (d)elegisti stehn ich hab da glaub sowas wie "du hast Teile der Stadt für Brände ausgewählt" übersetzt...das ist nicht wirklioch richtig aber auch nicht total falsch...

Bin gespannt wie lang es dauert bis wir die zurückbekommen. 8)


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Jun 04, 2008 9:10 pm 
so hallo erst mal ^^
also ich hab da ne frage.. im ersten satz... dieses audiam, videam und sentiam...
also des audiam&des sentiam... des kann doch auch futur sein oder?!?! :-| {bitte jaaaa ^^}
und irgendwann da bei incendia hab ich geschrieben "bränden zugewiesen"... xD lol...

und noch was...da am ende.. der satz mit Romae.. dieses relinqueret war das ein konjunktiv??? weil wenn ja wieso isches kein konjunktiv im relativsatz, den man mit ner sinnrichtung übersetzen muss?!?!? (hab ich nämlich^^)

liebe grüße
:)


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Jun 04, 2008 9:45 pm 
Offline
Moderator
Benutzeravatar

Registriert: Fr Mai 17, 2002 2:40 pm
Beiträge: 3370
Wohnort: BW
Also rein von den Formen her könnte audiam und sentiam, natürlich ein Futur I sein. Die Frage ist nur ob das auch logisch passt. Der Autor der Übersetzung hat es wohl als Konjunktiv angesehen, um auszudrücken, dass Cicero glaubt, dass Catilina nichts tun kann, ohne dass er es nicht mitkriegen würde. Man könnte es vielleicht auch als Futur ansehen, wenn man es so begründet, dass Cicero sich damit auf alle zukünftigen Aktionen bezieht, die er dann hören, sehen, usw. wird. Was aber rein logisch nicht 100% passt, denn er geht ja davon aus (arrogant wie er ist), dass Catilina nach seinen Anschuldigungen keine Gelegenheit mehr haben wird solche Dinge zu unternehmen. Aber rein grammatikalisch ist das natürlich durchaus möglich.

Hmm der Konjunktiv am Schluss. Also ich muss sagen, das ist die klügste Frage die ich heute gehört habe. Ich kann an dieser Stelle nur vermuten, dass es ein "Konjunktiv zum Ausdruck subjektiven Meinens" ist. Im Lateinischen muss nämlich dann auch ein Konjunktiv benutzt werden, wenn der Sprecher die Meinung eines anderen wiedergibt, die er zu wissen glaubt. Das wird im Deutschen nicht so deutlich gemacht, daher steht in der Übersetzung nur "wolltest" als Ausdruck der Vermutung.

Aber wie gesagt ich vermute nur. Welche Sinnrichtung hättest du denn da angebracht? Würde mich interessieren.

_________________
That was yesterday
But today life goes on
No more hiding in yesterday
Cause yesterday's gone


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Fr Jun 06, 2008 9:33 pm 
also ich hab als sinnrichtung mit .. dass... final, oder?? ^^

ja des mit dem konjunktiv am anfang stimmt schon vom logischen her.. also ich denk mal nen dicken fehler gibts nit :P


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Fr Jun 06, 2008 11:13 pm 
Offline
Newbie

Registriert: Mi Mai 28, 2008 8:08 pm
Beiträge: 28
Stoffel hat geschrieben:
also ich hab als sinnrichtung mit .. dass... final, oder?? ^^

ja des mit dem konjunktiv am anfang stimmt schon vom logischen her.. also ich denk mal nen dicken fehler gibts nit :P


ich habs konjunktivisch übersetzt..futur klang mir an der stelle etwas übertrieben :wink:


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Forum gesperrt Dieses Thema ist gesperrt. Du kannst keine Beiträge editieren oder weitere Antworten erstellen.  [ 17 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu: