>> Registrieren <<
 
>>  Zur Hauptseite  <<
 
Zu den Klassenarbeiten, Online-Tests, Grundwissen, Referaten, Online-Mathebuch



Forum gesperrt Dieses Thema ist gesperrt. Du kannst keine Beiträge editieren oder weitere Antworten erstellen.  [ 157 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nächste
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Di Mai 16, 2006 10:15 pm 
Offline
Newbie

Registriert: Do Mai 11, 2006 1:27 pm
Beiträge: 30
Anonymous hat geschrieben:
ganz gut übersetzt allerdings sollte man zum beispiel colonists nicht mit kolonisten übersetzen oder to realize mit realisieren , da es andere "deutsche" wörter dafür gibt.


Warum nicht?
Wenn man Siedler geschrieben hätte würds settlers heißen ;)


Zuletzt geändert von Hammel am Di Mai 16, 2006 11:21 pm, insgesamt 1-mal geändert.

Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Di Mai 16, 2006 10:18 pm 
Offline
Newbie
Benutzeravatar

Registriert: Di Mai 16, 2006 5:56 pm
Beiträge: 20
@pilöö:
Was können Schulen tun, um das interkulturelle Verstehen zu fördern?
Interkulturell heißt glaub ich ausländische Kultur o.ä.

Ich hab da Schüleaustausch, Projekte und son Kram genannt.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Di Mai 16, 2006 10:22 pm 
hanfmaus hat geschrieben:
hey, fand comment un übersetzung schwer...ltc ging...
bei uns wars voll geil,wir ham n wörterbuch draußen versteckt un durftn halt während zk aufs klo....dann ham wir draußen immer wörter nachgeguct :-D lol


unfair, auf was für einer Schule bist du denn, fällt des net auf, wenn alle aufs Klo gehn?


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Di Mai 16, 2006 10:29 pm 
Also bei mir liefs eigentlich ganz gut, bis auf die Translation, unsere Lehrerin hat auch von Vornherein gemeint die Listening Comprehension sei sehr leicht, dafür hätten sie in der Translation zugeschlagen, war dann ja auch so.
Also die Listening war die leichteste, die wir je hatten und das Commentthema war eigentlich ganz okay, nur eben die Translation ...
Ich wusste nicht mehr was opponents oder so heißt, wir hatten aber nen deutsches Wörterbuch zum Nachschlagen da, habe ich dann auch gemacht, und da stand dann Opponent = Gegener oder so ;) War also ganz praktisch :) Auch wenn ich im Nachhinein denke ich hätts mir auch selber herleiten können, aber hauptsache ich habs ;)

bye, Sina :)


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Di Mai 16, 2006 10:37 pm 
Offline
Newbie
Benutzeravatar

Registriert: Di Mai 16, 2006 5:56 pm
Beiträge: 20
Ich erlaube mir mal ein schwachsinniges Kommentar, da viele wohl viele "Opponent" nicht kannten:
Spiel mehr online Spiele! :-D
Bei America's Army gibt's zum Beispiel die OpFor- Opposing Forces - Gegnerische Mächte.
Wenn man das kennt, dann fällt das auch nich mehr schwer ;)

Aber mal ehrlich, bei den Vokabeln in der Übersetzung hatten wir doch noch Glück gehabt, die Zusammenhänge waren halt schwierig :X


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Di Mai 16, 2006 10:43 pm 
Zitat:
Ich erlaube mir mal ein schwachsinniges Kommentar, da viele wohl viele "Opponent" nicht kannten:
Spiel mehr online Spiele! :-D
Bei America's Army gibt's zum Beispiel die OpFor- Opposing Forces - Gegnerische Mächte.
Wenn man das kennt, dann fällt das auch nich mehr schwer ;)

Aber mal ehrlich, bei den Vokabeln in der Übersetzung hatten wir doch noch Glück gehabt, die Zusammenhänge waren halt schwierig :X


Pfui Propaganda Spiele^^


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags: abschreiber-power
BeitragVerfasst: Di Mai 16, 2006 10:58 pm 
JO ich hatte etwas glück. ALSO LTC war easy , hatte so 300 words.
bei übersetzung hab ich alles gehabt außer nessecary und den 3. satz nicht ganz richtig (mit diesem qualified usw.) jedenfalls saß neben mir der englisch experte, und unsere aufsicht hat immer ausm fenster geschaut........(zeit für euch zum nachdenken) [glow=red] was hab ich wohl getan??? XD :twisted: evil man. Naja hab halt den rest abgeschrieben schätz mal wird insgesammt so ne 3 . Jetzt nur naoch mathe und dann GRILLPARTX XD


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Di Mai 16, 2006 11:13 pm 
Offline
Newbie
Benutzeravatar

Registriert: Di Mai 16, 2006 5:56 pm
Beiträge: 20
Zitat:
Pfui Propaganda Spiele^^

Ich will aber dennoch nicht zur Bundeswehr ;)


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Di Mai 16, 2006 11:21 pm 
Offline
Newbie

Registriert: Do Mai 11, 2006 1:27 pm
Beiträge: 30
Opponent kannte ich auch ausm onlinegamemileu , aber mir war das wort prove nicht eingefallen, deshalb konnt ich den ganzen Satz nicht übersetzen.
Jedoch hatten alle in meiner Klasse das Problem, weshalb ich davon ausgeh, dass wirs nie gelernt haben :(
Unser Lehrer hat auch opponent angeschrieben^^


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Di Mai 16, 2006 11:29 pm 
Offline
Newbie
Benutzeravatar

Registriert: Di Mai 16, 2006 5:56 pm
Beiträge: 20
Wollt ihr noch was lustiges hören?
Einer aus unserer Klasse hat die 2. als "What can schools do to promote intelectual understanding?"
Der Arme :D


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Mai 17, 2006 2:43 pm 
bei uns wars zu geil. unsere lehrerin hats verpeilt dass se nach dem ersten vorlesen die fragen rausgeben muss. 8O bis mers ihr daan beigebracht haben waren 3min weg. toll :evil:


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Mai 17, 2006 3:45 pm 
Boni hat geschrieben:
"to prove" --> erweisen als oder auch herausstellen als.

Hier mal ein Lösungsvorschlag von Teil B:

----------------------------------------------------------------
Der Kampf um Unabhängigkeit

Das Erklären der Unabhängigkeit von Großbritannien war eine Sache, sie tatsächlich zu verwirklichen erwies sich als eine lange und schwierige Aufgabe. Jedoch hatten die amerikanischen Kolonisten den Vorteil, dass die britische Regierung die Stärke (oder Qualität) von ihren Gegnern stark unterschätzten, wie auch die Art der Probleme, denen die britische Armee gegenüberstehen würde. (recht frei übersetzt)
Viele britische Generäle hatten eine schlechte Meinung von den Amerikanern als Soldaten. Sie vergaßen, dass die Kolonisten um ihre Rechte kämpften und das in einem Land, das sie gut kannten.
Es brauchte seine Zeit, bevor die Briten realisierten, dass sie eine große Armee brauchen, um die Rebellen unter Kontrolle zu bringen und tatsächlich, die Regierung war gezwungen, deutsche Soldaten anzuheuern um auf die notwendige Anzahl zu kommen.
----------------------------------------------------------------

Hab leider vergassen statt mit scharfem ß geschrieben, egal :D

Wer noch Vorschläge hat, bitte anbringen.

Und desweiteren kann ich noch meine Aufzeichnungen zu Teil A hier niederschreiben, wenn ihr wollt ;)

Greets, Boni



Eigentlich ganz gut, bis auf paar kleine Fehler.

to be to heißt sollen. Das kam im 1. Satz vor (was to prove), deshalb muss man den 1. Satz wie folgt übersetzen:
"....sie tatsächlich zu verwirklichen sollte sich als lange und schwierige Aufgabe erweisen."
Im 2. Satz hast du das "did" einfach rausgelassen. Auch nicht richtig. "did have" ist eine Hervorhebung und deshalb musst du das auch ins Deutsche übersetzen. Sowas wie "wirklich" oder "tatsächlich".
Der letzte Satz hat ne ganz falsche Satzstellung ^^
"Es brauchte seine Zeit, bevor die Briten realisierten, dass sie eine große Armee brauchen, um die Rebellen unter Kontrolle zu bringen und tatsächlich, die Regierung war gezwungen, deutsche Soldaten anzuheuern um auf die notwendige Anzahl zu kommen."
richtige Lösung:
...und tatsächlich war die Regierung gezwungen deutsche Soldaten anzuheuern um....


zur benotung:
sprachnote x4
inhalt x3
übersetzung x3

das alles addieren und /10 und man hat die zk-note


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Mai 17, 2006 3:47 pm 
Hammel hat geschrieben:
Anonymous hat geschrieben:
ganz gut übersetzt allerdings sollte man zum beispiel colonists nicht mit kolonisten übersetzen oder to realize mit realisieren , da es andere "deutsche" wörter dafür gibt.


Warum nicht?
Wenn man Siedler geschrieben hätte würds settlers heißen ;)



So exakt wie möglich, so frei wie nötig und in diesem Fall muss man meiner Meinung nach colonists und realize frei übersetzen. Siedler stimmt zu 100%. Kolonisten gibt glaub ich nen halben fehler.


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Mai 17, 2006 3:49 pm 
Offline
Newbie

Registriert: Do Mai 11, 2006 5:16 pm
Beiträge: 29
mist die letzten 2 posts sind von mir, vergessen einzuloggen >.<

@gekko "vergasen" - das ist bitter -.-


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Mai 17, 2006 4:30 pm 
Also unsre Lehrerin war voll enntäuscht, wie schwer die das dieses Jahr gemacht haben. Wir haben alle Themen aus dem Buch durchgenommen und nox davon kam dran.
Das Comment fand sie am beschissensten. Alle haben bei uns das Thema verfehlt. Sie hat noch so cool und das Thema auf Englisch erklärt. Sie hats aber falsch verstanden und die ganze Klasse jetzt auch.
Da sollte man so Zeug von Kopftuch und so schreiben. :( Ich hab von Fremdsprachen und Schüleraustausch gelabert.


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Mai 17, 2006 4:35 pm 
Boni hat geschrieben:
@pilöö:
Was können Schulen tun, um das interkulturelle Verstehen zu fördern?
Interkulturell heißt glaub ich ausländische Kultur o.ä.

Ich hab da Schüleaustausch, Projekte und son Kram genannt.


Das hab ich ja auch geschrieben und unsere Lehrerrin meint, das wäre voll das thema verfehlt! :(


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Mai 17, 2006 4:42 pm 
Offline
Newbie

Registriert: Do Mai 11, 2006 5:16 pm
Beiträge: 29
nein, es kommt immer auf die argumentation an, na klar gehören fremdsprachen lernen zum incultural understanding dazu, wenn dus gut argumentierst...dann hast du denk ich keine probleme.

für mich heißt intercultural understand, das verständnis der kulturen untereinander


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Mai 17, 2006 6:47 pm 
Offline
Newbie
Benutzeravatar

Registriert: Di Mai 16, 2006 5:56 pm
Beiträge: 20
Okay, endlich mal einer, der Ahnung hat, Sold, danke dafür :)

Was meinst, ist des noch im 2er Bereich?


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Mai 17, 2006 6:49 pm 
also das comment thema kann man meiner meinung nach auf 2 arten deuten entweder : es wird verlangt etwas über das verständnis verschiedener kulturen, die nicht in einem land aufeinander treffen zu schreiben; also über verschiedene länder(= verschiedene kulturen) da kann man dann mit dem ganzen austauschkram kommen - so hab ich's auch gemacht

oder aber: es wird verlangt ebenfalls über verschiedene kulturen zu schreiben, die allerdings in EINEM land aufeinander treffen
meiner meinung nach kann man dem comment thema nicht eindeutig entnehmen, was jetzt gefragt ist
von daher fände ich es ungerecht zu sagen jemand der etwas über austausche usw. geschrieben hat, hätte das thema verfehlt (vor allen dingen hätte ich dann auch das thema verfehlt :( )
ich war mir jedenfalls sicher, dass das, was ich geschrieben habe, stimmt.. :oops:
als eine mitschülerin meinen lehrer gefragt hat was austausch und brieffreundschhaft auf englisch heißt, hat er ihr das auch gesagt, wenn er da gemerkt hätte, dass sie das thema voll verfehlt,dann hätte er ihr das gesagt, von daher glaube ich, dass unser lehrer das comment thema so verstanden hat wie der rest meiner klasse.. - hoffe ich zumindest :wink:

also die LC fand ich auch easy, den comment eigentlich auch (allerdings bin ich jetzt total verunsichert) die übersetzung war bis auf den letzten satz auch ok (ich sag nur eins: mein wörterbuch ist mein bester freund ;)

in andern worten: so hab ich mir die ZK gewünscht!

LG


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Mai 17, 2006 7:08 pm 
Boni hat geschrieben:
@pilöö:
Was können Schulen tun, um das interkulturelle Verstehen zu fördern?
Interkulturell heißt glaub ich ausländische Kultur o.ä.

Ich hab da Schüleaustausch, Projekte und son Kram genannt.


Das hab ich ja auch geschrieben und unsere Lehrerrin meint, das wäre voll das thema verfehlt!



Also....unsere Lehrerin meinte dazu, dass des richtig ist!
Komisch dass alle Lehrer iwie was anderes sagen!

ich fand, die Zeit war mehr als genug...war gut 10min früher fertig!

greez


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Mai 17, 2006 7:27 pm 
@hab keinen ^^:
bitte bitte... wir müssen uns gegenseitig die Daumen drücken, dass das mit dem Schüleraustauschzeugs, Brieffreundschaft und so stimmt!!!
Ich weiß net mehr was ich machen soll. Meine Englischlehrerin is eh so scheiße! :cry: Die hat gesagt, wer nix über Kopftücher und so geschrieben hat, kriegt NULL Punkte im Comment!!! :( Aber was hat Kopftuch mit dem Verständnis der Kulturen zu tun... 8O Die kann mir doch net einfach nulll Punkte geben!!! :cry: Ich hab mir echt so viel Mühe gegeben und fast 2 Seiten zum Comment geschrieben.
Ich hab die ZK ja noch net zurück, aber wenn die mir dann wirklich NULL Punkte gibt nur wegen dem Kopftuch-Schrott ... meint ihr ich soll mich dann wehren ... oder hat sie Recht ... weil die kann mich sowieso nich leiden, nur weil meine alte Klasse aufgeteilt wurde und ich in die Klasse gekommen bin und ihr jetzt wegen uns "Neuen" zu voll ist! So eine ... :cry:

Sorry, aber ich musste das jetzt loswerden...


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Mai 17, 2006 7:30 pm 
Boni hat geschrieben:
Okay, endlich mal einer, der Ahnung hat, Sold, danke dafür :)

Was meinst, ist des noch im 2er Bereich?



ich bedanke mich auch für das nette kompliment =)

Naja ich bin kein Lehrer, aber ich find die Übersetzung eigentlich noch ganz gut von dir, wenn ich da sowas höre von klassenkameraden von mir, was die da so geschrieben haben, kannst echt noch zufrieden sein....mir fällts schwer das einzuschätzen, wieviele fehler lehrer bei der übersetzung geben, aber ich geb mich mal ganz loyal und sage es ist überdurchschnittlich ^^, ich weiß ja nur noch nicht, was der durchschnitt ist =)


irgendwie wird mir grad bisschen mulmig zu mute, da ich mich an ein "opponent" gar nicht erinner =/
ich hoff ich habs nicht übersehen :>

grüße sold


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Mai 17, 2006 7:30 pm 
Boni hat geschrieben:
@Gast:
Struggle, underestimated, subdue und to make up.


Bei uns wurden nur die ersten 3 angegeben, aber to make uo nich :(


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Mai 17, 2006 7:36 pm 
Offline
Newbie

Registriert: Do Mai 11, 2006 5:16 pm
Beiträge: 29
boah fuck, ich vergess immer mich einzuloggen :> der gast war schon wieder ich, der auf das zitat von boni eingegangen ist =)

@mone-gast, das ist schmarren, wegen einem argument kann sie dir nicht 4 punkte abziehen und das wird sie auch ganz sicherlich nicht. sonst mach randale ^^

bei uns waren als wörter angegeben:
underestimated
subdue
to make up

struggle hat unsere lehrerin glaub ich absichtlich rausgelassen, weil wir uns die letzten 2 monate nur mit dem struggle of independence beschäftigt haben....boston tea party und so ^^


ich hoff ich hab in der übersetzung höchstens 2-3 fehler, dann hätt ich da ne 2+ und würde durch den a teil noch auf ne 1 kommen... ich muss besser sein als 2 um ne 1 im zeugnis zu kriegen =/


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Mai 17, 2006 7:58 pm 
Offline
Newbie
Benutzeravatar

Registriert: Di Mai 16, 2006 5:56 pm
Beiträge: 20
Hehe, schaffst du ;)

Struggle wurde bei uns auch öfters schon genannt (unser Lehrer hat über das gesamte Jahr NUR Übersetzung und LC gemacht 8-o ), da hätte er lieber prove angeben sollen, dann hätte das vielleicht manchen geholfen.

Aber @mone-gast: Bin der gleichen Meinung wie Sold. Bei uns isses so, dass die ZK Lehrer eine gute, eine mittlere und eine schlechte bei irgendnem Fuzzi abgeben müssen, der das Zeug nochmal ansieht und überprüft, ob die Notengebung akzeptabel ist. Und wenn der sowas sieht, da wird er sicher nachhaken ;)


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Mi Mai 17, 2006 8:57 pm 
meine lehrerrin isch ned so cual.
un du freu dich ned zufrüh dein lehrer hat mir scho gsagt das du ne 6 kriegsch. muhahaha :evil: :twisted: scho geil


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Do Mai 18, 2006 8:45 am 
ich fans ganz gut!
und den comment auch, aber nur, weil ich des thema am tag zuvor durchglesen hab, der comment steht nämlich im zk-übungsheft von manz :lol:


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Do Mai 18, 2006 2:41 pm 
hey wollt nur mal wissen wies bei euch allen so lief
unsere lehrerin hat heut schon rumgestresst, weil die übersetzung so scheiße gelaufen is...
na ja und was beim comment verlangt war konnte man doch auch nur erahnen

gruß an dich isi
kiki


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags: hm :/
BeitragVerfasst: Do Mai 18, 2006 3:07 pm 
Ich fands eigentlich ganz ok, die Zeit war genau richtig.

Der Comment war furchtbar! Des fand unsre Lehrerin auch un hat ihre Kollegen gefragt, ob sie uns den Satz für den Comment übersetzen darf.
Hatse dann aber nich gemacht, aber hat uns zu jedem unklaren Wort so nen kleinen Tipp gegeben "denkt an international un dann an des culture..."

die übersetzung war fies!
der erste satz "... ist eine sache" ??? des hat bei uns jeder so! aber ich wette, dass des falsch is! weitere schwierige wörter: stuggle, opponents und to face

die wussten bei uns die meisten nich.

jetzt halt noch mathe... dann is gut für de monat!


Nach oben
  
 
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: Do Mai 18, 2006 3:38 pm 
Offline
Newbie

Registriert: Do Mai 11, 2006 5:16 pm
Beiträge: 29
hmm irgendwie is mir opponent überhaupt nicht neu...weiß, dass echt kaum einer? :>
"ist eine Sache" stimmt.


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Forum gesperrt Dieses Thema ist gesperrt. Du kannst keine Beiträge editieren oder weitere Antworten erstellen.  [ 157 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nächste

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de
phpBB SEO